かもとりごんべえ Kamotorigonbee
The Flying Farmer
ISBN4-591-03712-6 C8739 P1000E
Translation by Tom Ray and Hiromi Mochizuki (hiromi@hip.atr.co.jp)
かもとりごんべえ kamotorigonbee
page 3
むかし ある ところに、
かも を とって くらして いる、
ごんべえさん と いう 男(おとこ) が いました。
ある 日(ひ) の こと、 ごんべえさん は、
「まい日(にち) 一(いち)わ や 二(に)わ の かも を とる の も
めんどう じゃ な。 いちど に 百(ひゃっ)ぱ の かも を とって、
まち へ うり に いけば、 あと の 九(きゅう)十(じゅう)九日 は のんびり
やすんで くらせる わ な。」
そう かんがえて、 ぬま に 百(ひゃく) の わな を しかけました。
--
むかし ある ところに、
Long ago in some place,
かも を とって くらして いる、
ごんべえさん と いう 男(おとこ) が いました。
there was a man named Mr. Gonbee, who lived by hunting ducks.
ある 日(ひ) の こと、 ごんべえさん は、
It happened one day, Mr Gonbee thought
「まい日(にち) 一(いち)わ や 二(に)わ の かも を とる の も
めんどう じゃ な。
"It is troublesome to hunt one or two ducks every day.
いちど に 百(ひゃっ)ぱ の かも を とって、
If one time I hunt one hundred ducks, and
まち へ うり に いけば、
take them to town to sell, then
あと の 九(きゅう)十(じゅう)九日 は のんびり やすんで
くらせる わ な。」
the next ninety nine days I can live a relaxing break, I think."
そう かんがえて、 ぬま に 百(ひゃく) の わな を しかけました。
and he set one hundred traps in the marsh.
--
かも、鴨 = wild duck
とる、とります、とって、採る = hunt
くらす、くらします、くらして、暮らす = live
めんどう、面倒 = trouble, troublesome
のんびり = relax (oneself)
ぬま、沼 = marsh, swamp
わな、罠 = trap
しかける、しかけます、しかけて、仕掛ける = lay (set) a trap
page 4
つぎ の 日、 あさ はやく ごんべえさん が ぬま へ
いく と、 かも が たくさん わな に かかって いました。
かぞえて みる と、 九十九わ います。
かもたち は なに も しらず に、 しずか に
ぬま に ういて います。
--
つぎ の 日、
The next day,
あさ はやく ごんべえさん が ぬま へ いく と、
early in the morning Mr. Gonbee went to the marsh, and
かも が たくさん わな に かかって いました。
there were many ducks caught in the traps.
かぞえて みる と、 九十九わ います。
He counted and there were ninety nine.
かもたち は なに も しらず に、 しずか に ぬま に ういて います。
The ducks floating quietly in the marsh didn't know anything.
--
かかる、かかります、かかって、掛かる = be caught
かぞえる、かぞえます、かぞえて、数える = count
しらず に = same as しらない で = not knowing
ぬま、沼 = marsh
うく、うきます、ういて、浮く = float
page 5
「しめ、 しめ。 あと 一わ で 百ぱ だ ぞ。」
ごんべえさん は、 大(おお)よろこび。 わな に つないで ある
ふとい つな を にぎり ながら、 じっと まって いました。
--
「しめ、 しめ。
"That's it, I've got it.
あと 一わ で 百ぱ だ ぞ。」
One more and it will be a hundred."
ごんべえさん は、 大(おお)よろこび。
Mr. Gonbee was very happy.
わな に つないで ある ふとい つな を にぎり ながら、
じっと まって いました。
He waited patiently while holding the thick rope tied to the traps.
--
つなぐ、つなぎます、つないで、繋ぐ = tie
ふとい = thick, big
つな、綱 = rope
にぎる、にぎります、にぎって、握る = grasp, grip, take hold of
じっと = still, patiently
page 6
そのうち に、 ぬま が かがみ の ように かがやきました。
むこう の 山(やま) の うしろ から、 お日(ひ)さま が かお を だした の です。
すると かも たち は まぶしくて、 いっせい に はね を ひろげて、
空(そら) へ とびあがりました。
--
そのうち に、 ぬま が かがみ の ように かがやきました。
Before long the marsh shined like a mirror.
むこう の 山(やま) の うしろ から、
From behind the mountain over there,
お日さま が かお を だした の です。
the face of the sun came out.
すると かも たち は まぶしくて、
And then the ducks were dazzled, and
いっせいに はね を ひろげて、
all together opened their wings, and
空(そら) へ とびあがりました。
took off into the sky.
--
そのうち = before long
かがみ = mirror
かがやく、かがやきます、かがやいて、輝く = shine
むこう = over there
うしろ = back side
お日さま = the sun
まぶしい = dazzling
いっせいに = all together
はね、羽根 = wing
ひろげる、ひろげます、ひろげて、広げる = open
とびあがる、とびあがります、とびあがって、飛びあがる = take off
page 8
「こりゃ、 たいへん だ。 どうする べえ。」
ごんべえさん は、 あわてて つな を ひっぱりました が、
あいて は 九十九わ の かも です。
ごんべえさん は ずるずる ひきずられ、 かも と
いっしょ に 空 へ のぼって いきました。
--
「こりゃ、 たいへん だ。 どうする べえ。」
"This is troublesome. What shall I do."
ごんべえさん は、 あわてて つな を ひっぱりました が、
Mr. Gonbee confusedly pulled the rope, but
あいて は 九十九わ の かも です。
is opposed by ninety nine ducks.
ごんべえさん は ずるずる ひきずられ、
Mr. Gombee was drug little by little, and
かも と いっしょ に 空 へ のぼって いきました。
together with the ducks went climbing into the sky.
--
こりゃ = これ は = this is
べえ = exclamation, used by farmers and people living in country
あわてる、あわてます、あわてて、慌てる = be confused, be flurried
ひっぱる、ひっぱります、ひっぱって、引っ張る = pull, stretch
あいて、相手 = an opponent, a companion, a partner
ずるずる = little by little
ひきずる、ひきずります、ひきずって = drag
のぼる、のぼります、のぼって、登る = climb
page 10
の を こえ、 山 を こえて、
ごんべえさん は とんで いきました。
そのうち に つな が よじれて、
ぷつん と きれて しまいました。
ごんべえさん は、 まっさかさま。
「たすけて くれぇーー」
--
の を こえ、 山 を こえて、
ごんべえさん は とんで いきました。
Mr. Gonbee went flying over the field and over the mountain.
そのうち に つな が よじれて、
Before long the rope became twisted, and
ぷつん と きれて しまいました。
putsun, broke.
ごんべえさん は、 まっさかさま。
Mr. Gonbee, head over heels.
「たすけて くれぇーー」
"Help me..."
--
の、野 = field
こえる、こえます、こえて、越える = go over, get over, cross
よじれる、よじれます、よじれて = be twisted
ぷつん = sound of rope breaking
きれる、きれます、きれて、切れる = cut
まっさかさま = head over heels
page 12
おちた ところ は、 やわらかい あわばたけ。
ごんべえさん は、 かすりきず ひとつ おいません。
「ああ、 よかった。 たすかった よ。」
ほっと むね を なでおろしました が、 はたけ の
あわ が めちゃくちゃ です。
--
おちた ところ は、 やわらかい あわばたけ。
The place he fell, a soft foxtail millet field.
ごんべえさん は、 かすりきず ひとつ おいません。
Mr. Gonbee did not have one scratch.
「ああ、 よかった。 たすかった よ。」
"Ahh, good. I was saved."
ほっと むね を なでおろしました が、
He felt greatly relieved, but
はたけ の あわ が めちゃくちゃ です。
the foxtail millet field was ruined.
--
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall
やわらかい = soft
あわ = foxtail millet
かすりきず = a scratch
たすける、たすけます、たすけて、助ける = to help
ほっと する = be relieved
むね、胸 = chest
なでおろす、なでおろします、なでおろして = stroke down, feel greatly relieved
めちゃくちゃ = spoil, ruin
page 13
「ひとで が たりない のに、
よけいな こと を して くれた ね。」
おひゃくしょう に しかられる と、
ごんべえさん は あたま を かき ながら いいました。
「すみません。 いっしょうけんめい はたらきます から、
ゆるして ください。」
--
「ひとで が たりない のに、
"Though we are short of help,
よけいな こと を して くれた ね。」
you gave us extra work."
おひゃくしょう に しかられる と、
He was scolded by the farmer, and
ごんべえさん は あたま を かき ながら いいました。
while Mr. Gonbee scratched his head, he said
「すみません。
"Sorry.
いっしょうけんめい はたらきます から、 ゆるして ください。」
I will work as hard as I can, so please forgive me."
--
ひとで = a hand, help
たりる、足りる = be enough
たりない = short, lack
のに = though, as
よけいな = extra
して くれる = to do something for others
おひゃくしょうさん = farmer
しかる、しかります、しかって、叱る = scold, tell off
かく、かきます、かいて、掻く = scratch
いっしょうけんめい = hard, as ~ as one can
ゆるす、ゆるします、ゆるして、許す = forgive
page 14
ごんべえさん は、 あわばたけ で はたらく こと に なりました。
あせ を ながし ながら、 かま で あわ を かって いると、
ふとい あわ の くき が ありました。
力(ちから) を いれて、 その くき を かりとろう と する と、
くき が しなって、 ぱちん と おしり に あたりました。
--
ごんべえさん は、 あわばたけ で はたらく こと に なりました。
Mr. Gonbee began working in the foxtail millet field.
あせ を ながし ながら、
While sweating, and
かま で あわ を かって いると、
reaping foxtail millet with a sicle,
ふとい あわ の くき が ありました。
he found a thick foxtail millet stem.
力(ちから) を いれて、
With power,
その くき を かりとろう と する と、
he tried to cut down that stem, and
くき が しなって、
the stem bent down, and
ぱちん と おしり に あたりました。
pachin, hit him in the rear end.
--
あせ を ながす = to sweat
ながす、ながします、ながして、流す = shed, wash away
かま、鎌 = a sickle, a reaping hook
かる、かります、かって、刈る = reap, mow
いると = while
ふとい = thick
くき、茎 = a stem
ちから、力 = with power
いれる、いれます、いれて、入れる = put in, with power
かりとる、かりとります、かりとって、刈り取る = mow, cut down, reap, harvest
と する = to try to
しなる、しなります、しなって = bend down
ぱちん = sound of hitting something
おしり = rear end, butt
あたる、あたります、あたって、当る = hit, touch
page 15
ごんべえさん は はじきとばされて、
こま の ように まわり ながら、 また 空(そら) へ
とんで いきました。
「たすけて くれぇ。 め が まわる よーー」
--
ごんべえさん は はじきとばされて、
Mr. Gonbee snapped away, and
こま の ように まわり ながら、
while spinning like a top,
また 空(そら) へ とんで いきました。
again he went flying into the sky.
「たすけて くれぇ。 め が まわる よーー」
"Please help me. My eyes are spinning!"
--
はじく、はじきます、はじいて、弾く = snap
とばす、とばします、とばして、飛ばす = fly, let ~ fly
こま = a top
page 16
の を こえ、 山 を こえて、 おちた ところ は かさやさん の にわ です。
ほして あった たくさん の かさ が、 こわれて しまいました。
「ひとで が たりない のに、 よけいな こと を して くれた ね。
いったい どうして くれる ん だ。」
かさや の しゅじん は、 かんかん です。
--
の を こえ、 山 を こえて、
He crossed over field, he crossed over mountains, and
おちた ところ は かさやさん の にわ です。
the place that he fell was the garden of an umbrella store.
ほして あった たくさん の かさ が、 こわれて しまいました。
He broke many umbrellas that were being dried.
「ひとで が たりない のに、
"Though we are short of help,
よけいな こと を して くれた ね。
you gave us extra work.
いったい どうして くれる ん だ。」
What on earth can you do!"
かさや の しゅじん は、 かんかん です。
The umbrella shopkeeper flew into a rage.
--
こえる、こえます、こえて、越える = cross over
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall
ほす、ほします、ほして、干す = (to) dry
あった = from ある
こわれる、こわれます、こわれて、壊れる = break
いったい、一体 = on earth
しゅじん = a storekeeper
かんかん = flew into a rage
page 17
「すみません。 いっしょうけんめい
はたらきます から、 ゆるして ください。」
ごんべえさん は、 また あたま を
かき ながら、 かさやさん で はたらく
こと に しました。
--
「すみません。
"I'm sorry.
いっしょうけんめい はたらきます から、 ゆるして ください。」
I will work as hard as I can, so please forgive me."
ごんべえさん は、 また あたま を かき ながら、
Mr. Gongee, while scratching his head again,
かさやさん で はたらく こと に しました。
decided to work for the umbrella shopkeeper.
--
~ こと に する = to decide to ~
page 18
ごんべえさん は、 ほんとう に よく はたらきます。
かさ を はって は、 にわ へ ほし に いきます。
かさや の しゅじん は、 おおよろこび。
「あんた は かさ を はる の も じょうず じゃ よ。
いつ まで も いて くれると、 たすかる が のう......」
しゅじん が ほめて くれる ので、 ごんべえさん も
うれし そうです。
--
ごんべえさん は、 ほんとう に よく はたらきます。
Mr. Gonbee, truly worked very hard.
かさ を はって は、 にわ へ ほし に いきます。
Each time he made an umbrella, he took it to dry in the garden.
かさや の しゅじん は、 おおよろこび。
The umbrella shopkeeper was very happy.
「あんた は かさ を はる の も じょうず じゃ よ。
"You are also good at making umbrellas!
いつ まで も いて くれると、 たすかる が のう......」
If you stay forever, it would be helpful..."
しゅじん が ほめて くれる ので、 ごんべえさん も うれし そうです。
As the shopkeeper praised him, Mr. Gonbee looked happy.
--
はる、はります、はって = to stick, to affix
いつ まで も いる = stay forever
ほめる、ほめます、ほめて、褒める = praise
verb + くれる = somebody does verb for you
ので = as
そうです = to look like something
page 20
はった かさ を にわ に ほして いる と、 かぜ が でて きました。
かさ は ころころ ころがって、 あっちこち で ぶつかり、
のり が はがれて しまいました。
「まったく しょう が ねえ かぜ だ な......」
ぶつぶつ いい ながら、 はがれた かさ を なおして いる と、
きゅうに つよい かぜ が ふいて きました。
「ごしゅじん、 ごしゅじん。 ちょっと きて くださーーい。」
こえ を あげました が、 どう に も なりません。
ごんべえさん は、 またまた かさ と いっしょ に
空 へ とばされて しまいました。
--
はった かさ を にわ に ほして いる と、 かぜ が でて きました。
The finished umbrellas were drying in the garden when a wind came.
かさ は ころころ ころがって、
The umbrellas rolled (korokoro), and
あっちこち で ぶつかり、
hit here and there, and
のり が はがれて しまいました。
the paste came off.
「まったく しょう が ねえ かぜ だ な......」
"This wind is not helpful at all..."
ぶつぶつ いい ながら、
While complaining, and
はがれた かさ を なおして いる と、
fixing the broken umbrellas,
きゅうに つよい かぜ が ふいて きました。
suddenly a strong wind came blowing.
「ごしゅじん、 ごしゅじん。
"Master, master.
ちょっと きて くださーーい。」
Please come for a second."
こえ を あげました が、 どう に も なりません。
He raised his voice, but he couldn't do anything.
ごんべえさん は、 またまた かさ と いっしょ に 空 へ
とばされて しまいました。
Again, together with the umbrellas, Mr. Gonbee was blown into the sky.
--
ほす、ほします、ほして、干す = dry
でる、でます、でて、出る = come out
ころころ = sound of something rolling
ころがる、ころがります、ころがって、転がる = roll
ぶつかる、ぶつかります、ぶつかって = run into, hit
のり、糊 = paste, starch (glue)
はがれる、はがれます、はがれて、剥がれる = come off
まったく = really, quite, not ~ at all (negative)
しょう が ない = useless
ぶつぶつ いう = to complain
なおす、なおします、なおして、直す = fix, mend
きゅうに = suddenly
つよい = strong
ふく、ふきます、ふいて、吹く = blow
あげる、あげます、あげて、上げる = raise
どう に も ならない = couldn't do ~
またまた = again
とばす、とばします、とばして、飛ばす = fly, let ~ fly, blow off
page 23
「わし は、 どう なる ん じゃ。
どこ まで とばされて いく ん じゃい。」
ごんべえさん は かさ の え に しっかり
つかまり ながら、 いくつ も 山 を こえて
いきました。
すると、 大きな おてら が みえました。
--
「わし は、 どう なる ん じゃ。
"What will become of me?
どこ まで とばされて いく ん じゃい。」
Where am I being blown to?"
ごんべえさん は かさ の え に しっかり つかまり ながら、
While firmly holding the handle of the umbrella,
いくつ も 山 を こえて いきました。
Mr. Gonbee went over mountain after mountain.
すると、 大きな おてら が みえました。
Then, he was able to see a large temple.
--
え、 柄 = handle
しっかり = tightly, firmly
つかまる、つかまります、つかまって、掴む = hold, catch
こえる、こえます、こえて、越える = go over
おてら、寺 = temple
page 24
「よし、 あの おてら に おりて やろう。」
ごんべえさん は、 すこし ずつ かさ を
つぼめよう と しました。
ところが、 かさ は はんたい に おちょこ に
なって しまった の です。
--
「よし、 あの おてら に おりて やろう。」
"Well, I will get off at that temple."
ごんべえさん は、 すこし ずつ かさ を つぼめよう と しました。
Mr. Gonbee tried to close the umbrella little by little.
ところが、 かさ は はんたい に おちょこ に なって しまった の です。
However, the umbrella folded the other way becoming like a sake cup.
--
すこし ずつ = little by little
verb + よう = to try to verb
つぼめる、つぼめます、つぼめて = to close an umbrella, become narrower
はんたい、反対 = opposite
おちょこ = a small cup for sake
page 25
「たすけて くれぇーー」
ごんべえさん は、 目(め) を つぶりました。
おちた ところ は、 おてら の たかい
とう の てっぺん。
--
「たすけて くれぇーー」
"Help me..."
ごんべえさん は、 目(め) を つぶりました。
Mr. Gonbee shut his eyes.
おちた ところ は、 おてら の たかい とう の てっぺん。
The place he fell was the top of the high tower of the temple.
--
つぶる、つぶります、つぶって = shut, close
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall, drop
とう、塔 = tower
てっぺん = top
page 26
「おーい。 おーい。 だれか、 ながい はしご を もって
きて くれーー。 わし を ここ から おろして くれーー」
ごんべえさん が さけんで いる と、 おてら の
こぞうさん たち が でて きました。
こぞうさん たち は 大きな ふろしき を ひろげて、
さかん に あいず を して います。
--
「おーい。 おーい。
"Hey. Hey.
だれか、 ながい はしご を もって きて くれーー。
Someone, bring a long ladder!
わし を ここ から おろして くれーー」
Bring me down from here!"
ごんべえさん が さけんで いる と、
Mr. Gonbee was screaming, and
おてら の こぞうさん たち が でて きました。
The young Buddhist monks of the temple came out.
こぞうさん たち は 大きな ふろしき を ひろげて、
The young monks spread a large Japanese wrapping cloth, and
さかん に あいず を して います。
were strongly gesturing.
--
だれか = someone
はしご、梯子 = ladder
おろす、おろします、おろして、下ろす = take down
さけぶ、さけびます、さけんで、叫ぶ = shout, scream
こぞう、小僧 = a young Buddhist monk
ふろしき、風呂敷 = a Japanese wrapping cloth
ひろげる、ひろげます、ひろげて、広げる = spread
さかん、盛ん = hard
あいず、合図 = sign (gesture), signal, gesture
page 29
「なに、 なに? ここ から あそこ へ
とびおりろ って? だいじょうぶ かな。
もし、 あの ふろしき の 上(うえ) に
おちなかったら、 わし は おだぶつ。
いっかん の おわり じゃ ぞ。」
ごんべえさん が、 ふるえ ながら
ふろしき を みつめて いる と、 足(あし) が
つるり と すべりました。
がらがらがら......
ごんべえさん は、 まっさかさま。
とう の 上 から ふろしき の なか へ
おちて いきました。
--
「なに、 なに?
"What, what?
ここ から あそこ へ とびおりろ って?
Jump down from here to there?
だいじょうぶ かな。
I wonder if its ok.
もし、 あの ふろしき の 上(うえ) に おちなかったら、
If I don't fall on the furoshiki, then
わし は おだぶつ。
I will die.
いっかん の おわり じゃ ぞ。」
It will be the end."
ごんべえさん が、 ふるえ ながら ふろしき を みつめて いる と、
While trembling, Mr. Gonbee was staring at the furoshiki, and
足(あし) が つるり と すべりました。
his legs slipped.
がらがらがら......
Garagaragara (sound of something falling)......
ごんべえさん は、 まっさかさま。
Mr. Gonbee went head over heels.
とう の 上 から ふろしき の なか へ おちて いきました。
From the top of the tower he fell into the furoshiki.
--
とびおりる、とびおります、とびおりて、飛び降りる = jump down
おだぶつ = die
ぶつ、仏 = Buddha
いっかん、一貫 = consistency
じゃ ぞ = sentence ending for old men
ふるえる、ふるえます、ふるえて、震える = tremble, shiver
みつめる、みつめます、みつめて、見つめる = stare
つるりと = slide, slip
すべる、すべります、すべって、滑べる = slide, slip
つるり と すべる = slip
まっさかさま = head over heels
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall
page 31
どしん!!
その ひょうし に、 ふろしき の はし を
もって いた こぞうさん たち が、 みんな で
なかよく ごっちんこ。 火(ひ)花(ばな) が とびました。
その 火花 が もえうつって、 こんど は とう が
ぼうぼう かじ に なって しまいました。
ーー「かもとりごんべえ」 の おはなし、 これ で おしまい。
--
どしん!!
Bump!!
その ひょうし に、
At that time,
ふろしき の はし を もって いた こぞうさん たち が、
the young monks holding the edges of the furoshiki,
みんな で なかよく ごっちんこ。
all came together gocchinko (sound of bumping heads).
火(ひ)花(ばな) が とびました。
Sparks flew.
その 火花 が もえうつって、
Those sparks caught fire, and
こんど は とう が ぼうぼう かじ に なって しまいました。
next the tower boubou (burning sound) caught on fire.
ーー「かもとりごんべえ」 の おはなし、 これ で おしまい。
With this, "Gonbee the duck hunter" story closes.
--
どしん と = with a bump
ひょうし、拍子 = time
はし、端 = edge, side, tip
もつ、もちます、もって、持つ = hold
なかよく、仲良く = make friends with, become friends with
ごっちんこ = sound of bumping heads
ひばな、火花 = sparks
もえうつる、もえうつります、もえうつって、燃え移る = catch fire
こんど = next time
ぼうぼう = sound of something burning
かじ、火事 = fire