おむすびころりん Omusubikororin
The Rolling Rice-cakes

ISBN4-591-03709-6 C8739 P1000E

Translation by Tom Ray and Hiromi Mochizuki (hiromi@hip.atr.co.jp)

page 2

むかし むかし おじいさん と おばあさん が いました。
ある 日(ひ)、 おじいさん は、 おばあさん に でっかい
おむすび を つくって もらい、 山(やま) へ 木(き) を
きり に でかけました。

--

むかし むかし おじいさん と おばあさん が いました。
Long long ago there was an old man and an old woman.

ある 日(ひ)、 おじいさん は、
One day, the old man,

おばあさん に でっかい おむすび を つくって もらい、
had the old woman make a large rice ball for him,

山(やま) へ 木(き) を きり に でかけました。
and went out to the mountain to cut trees.

--

でっかい = big
おむすび、お結び = rice ball
verb て + もらう = have someone do for you

page 4

とんかん とんかん 木 を きって
いる うち に おひる に なりました。
「さあて、 おなか が すいた。 めし に
でも する か。」
おじいさん は 木 の きりかぶ に
すわって、 おむすび の つつみ を
ひらきました。
その とたん、 おむすび が ころん と
おっこち、 ころころ ころがりました。
「こら まて、 おむすび どこ へ いく。」

--

とんかん とんかん 木 を きって いる うち に おひる に なりました。
Tonkan tonkan (tree cutting sound) while cutting trees it became lunch time.

「さあて、 おなか が すいた。
"Now, I am hungry.

めし に でも する か。」
So I am going to have a meal."

おじいさん は 木 の きりかぶ に すわって、
The old man sat down on a tree stump and,

おむすび の つつみ を ひらきました。
opened the rice ball package.

その とたん、 おむすび が ころん と おっこち、 ころころ ころがりました。
At that time, he dropped the rice ball korokoro (rolling sound), and it rolled.

「こら まて、 おむすび どこ へ いく。」
"Hey wait, where are you going rice ball."

--

とんかん とんかん = sound of cutting trees
うち に = while, during
めし = meal (used by men)
する か = expression for deciding to do something (used by men)
きりかぶ = stump (a)
すわる、すわります、すわって、座る = sit down
つつみ、包み = package (a)
ひらく、ひらきます、ひらいて、開く = open
その とたん = as soon as, at that time
ころん = rolling down sound
おっこちる、おっこちます、おっこちて、落っこちる = fall, drop
ころがる、ころがります、ころがって、転がる = roll
こら = hey!

page 6

おじいさん は あわてて おむすび を おいかけました。
おむすび は ころころ ころころ ころがって、
ころりん すっとん あな の なか に おちました。
「こりゃ こまった ぞ。」
おじいさん は なん ど も なか を
のぞきました。

--

おじいさん は あわてて おむすび を おいかけました。
The old man quickly ran after the rice ball.

おむすび は ころころ ころころ ころがって、
The rice ball was rolling and rolling and,

ころりん すっとん あな の なか に おちました。
kororin sutton (rolling and dropping into hole sounds) fell into a hole.

「こりゃ こまった ぞ。」
"This is trouble."

おじいさん は なん ど も なか を のぞきました。
The old man looked in again and again.

--

あわてる、あわてます、あわてて、慌てる = in a hurry
おいかける、おいかけます、おいかけて、追いかける = run after, chase
ころりん = rolling sound
すっとん = falling into hole sound
あな = hole
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall, drop
こりゃ = this is = これ は (for old men)
こまる、こまります、こまって、困る = be troubled
なん ど も = many times, again and again
のぞく、のそきます、のぞいて、覗く = look into

page 9

する と、 かわいい ねずみ が でて きて、
「おじいさん、 おむすび ありがとう。」
と いいました。
「なん て かわいい ねずみ じゃ。」
おじいさん は くやしい の も わすれて
ねずみ を みつめました。
「おれい に おら たち の くに へ あんない します。」
「でも、 こんな 小(ちい)さな あな に は はいれない。」
「だいじょうぶ。 おら の しっぽ に つかまって、
目(め) を つぶって ください。」

--

する と、 かわいい ねずみ が でて きて、
Then, a cute mouse came out and,

「おじいさん、 おむすび ありがとう。」
"Old man, thank you for the rice ball."

と いいました。
he said.

「なん て かわいい ねずみ じゃ。」
"What a cute mouse!"

おじいさん は くやしい の も わすれて ねずみ を みつめました。
The old man forgot his disappointment and stared at the mouse.

「おれい に おら たち の くに へ あんない します。」
"In thanks I will guide you to our country."

「でも、 こんな 小(ちい)さな あな に は はいれない。」
"But, I can not enter such a small hole."

「だいじょうぶ。
"Ok.

おら の しっぽ に つかまって、 目(め) を つぶって ください。」
Please hold my tail and close your eyes."

--

じゃ = isn't it (for old men)
なん て = emphasis
くやしい、悔しい = disappointing
くやしがる、くやしがります、くやしがって、悔しがる = regret, feel bitter
わすれる、わすれます、わすれて、忘れる = forget
みつめる、みつめます、みつめて、見つめる = stare at
おれい = reward, thanks
おら = me
くに = country
あんない、案内 = guidance, guide, show
こんな = such a
しっぽ = tail
つかまる、つかまります、つかまって = catch, hold
つぶる、つぶります、つぶって = close

page 11

おじいさん は、 ねずみ の
しっぽ を つかんで 目 を つむりました。
すると なん だ か いい きもち に なって、
ふわふわ すすんで いきました。
「はあい、 目 を あけて。」
ねずみ が いいました。 はっ と して 目 を あけたら、
なん と ごてん の ような いえ が あって、 ひろい
だいどころ で ねずみ たち が おもち を ついて いました。

--

おじいさん は、 ねずみ の しっぽ を つかんで 目 を つむりました。
The old man grabbed the mouse's tail and closed his eyes.

すると なん だ か いい きもち に なって、 ふわふわ すすんで いきました。
Then he was overcome with a good feeling, and fuwafuwa (sound of flying)
they went ahead.

「はあい、 目 を あけて。」
"Yes, please open your eyes."

ねずみ が いいました。
the mouse said.

はっ と して 目 を あけたら、
When he became aware and opened his eyes,

なん と ごてん の ような いえ が あって、
it was a house like a palace, and

ひろい だいどころ で ねずみ たち が おもち を ついて いました。
mice were making rice cakes in a large kitchen.

--

つかむ、つかみます、つかんで、掴む = grab (with hand)
つむる、つむります、つむって = same as つぶる = close
すすむ、すすみます、すすんで、進む = go forward, go ahead
ふわふわ = sound of soft touching, or sound of flying
すると = then
はっ と する = to become aware
ごてん = palace
ような = like (this is like that)

page 13

ねずみ たち は おもち を
つき ながら、 こえ を あわせて
うたいました。
百(ひゃく) に なって も 二(に)百 に なって も
にゃんこ の こえ は きき たくない
子(こ)ども の だい に なって も
まご の だい に なって も
にゃんこ の こえ は きき たくない
ぺったん ぺったん ぺったんこ

--

ねずみ たち は おもち を つき ながら、 こえ を あわせて うたいました。
While making the rice cakes, the mice were singing together.

「百(ひゃく) に なって も 二(に)百 に なって も
"We become a hundred, and we become two hundred and

にゃんこ の こえ は きき たくない
we don't want to hear a cat's voice

子(こ)ども の だい に なって も
we become the children's generation and

まご の だい に なって も
we become the grandchildren's generation and

にゃんこ の こえ は きき たくない
we don't want to hear a cat's voice

ぺったん ぺったん ぺったんこ」
pettan pettan pettanko (sound of hitting soft thing)"

--

あわせる、あわせます、あわせて、合わせる = to come together
にゃんこ = slang for cat
だい、代 = generation
まご、孫 = grandchild
ぺったん = sound of hitting soft thing

page 14

おじいさん が にこにこ して みて いる と
さっき の ねずみ が でて きて、 おじいさん を
ざしき に つれて いきました。
ねずみ たち は つき たて の おもち を
どんどん はこんで きて、
「さあ、 くえ、 くえ。」
と いいました。
おじいさん は おなか の かわ が やぶれる
ほど おもち を たべました。

--

おじいさん が にこにこ して みて いる と
さっき の ねずみ が でて きて、
When the old man was smiling and looking
the previously mentioned mouse came out, and

おじいさん を ざしき に つれて いきました。
took the old man to a room with tatami mats.

ねずみ たち は つき たて の おもち を
どんどん はこんで きて、
The mice brought more and more of the rice cakes they had just made, and

「さあ、 くえ、 くえ。」
"Eat, eat!"

と いいました。
the mice said.

おじいさん は おなか の かわ が やぶれる ほど おもち を たべました。
The old man ate rice cakes as if his stomach were torn (had no limit).

--

さっき = the previously mentioned ...
ざしき = a room with tatami mats
つれて いく = take
つき たて = just (recently) made
どんどん = more and more
はこぶ、はこびます、はこんで、運ぶ = carry
かわ = skin
やぶれる、やぶれます、やぶれて = tear, break
ほど = as if

page 16

「そろそろ かえらなく ちゃ。」
おじいさん が いったら、 ねずみ たち は おもち と
いっしょに つづら の なか の 小(こ)ばん を どっさり
くれました。
「おじいさん、 おむすび を ありがとう。
これ は おみやげ です。」

--


「そろそろ かえらなく ちゃ。」
おじいさん が いったら、
When the old man said
"It is time to go back."

ねずみ たち は おもち と
いっしょに つづら の なか の 小(こ)ばん を どっさり くれました。
the mice gave him a basket of many gold coins together with rice cakes.

「おじいさん、 おむすび を ありがとう。
"Old man, thank you for the rice ball.

これ は おみやげ です。」
This is a souvenier."

--

そろそろ = time to do something
つづら = basket
こばん = gold coins
どっさり = many
くれる、くれます、くれて = give
おみやげ = souvenier

page 17

おじいさん が ねずみ の しっぽ に
つかまる と、 また いい きもち に なり、
いつのまにか じぶん の いえ の まえ に たって いました。

--

おじいさん が ねずみ の しっぽ に つかまる と、
The old man grabbed the tail of the mouse, then

また いい きもち に なり、
again a good feeling came over him,

いつのまにか じぶん の いえ の まえ に たって いました。
suddenly he was standing in front of his own house.

--

いつのまにか = without noticing

page 19

さて、 この はなし を
きいた となり の よくばり じいさん。
「わし も ねずみ の ごてん へ いって くる。」
と いって 大(おお)きな おむすび を つくり、
山 へ でかけました。
「ここ だ、 ここ だ。」
おじいさん は あな を みつける と、 なか へ
おむすび を なげこみました。

--

さて、 この はなし を きいた となり の よくばり じいさん。
And then, the greedy old neighbor man listened to the story.

「わし も ねずみ の ごてん へ いって くる。」
"I will also go to the mouse palace."

と いって 大(おお)きな おむすび を つくり、 山 へ でかけました。
he said and made a big rice ball and went out to the mountain.

「ここ だ、 ここ だ。」
"Here, here."

おじいさん は あな を みつける と、
なか へ おむすび を なげこみました。
The old man found the hole and
threw in the rice ball.

--

さて = and then
よくばり = greedy
あな = hole
みつける = find
なげこむ、なげこみます、なげこんで、投げ込む = throw in

page 21

「はやく でて こん か。」
おじいさん が いらいら して まって
いたら、 かわいい ねずみ が でて きました。
「おじいさん、 おむすび、 ありがとう。」
「おれい なんか いわんで も いい。 はやく
ねずみ の ごてん へ つれて いけ。」
おじいさん は、 いきなり ねずみ の しっぽ を
つかん で 目 を つむりました。

--

「はやく でて こん か。」
"Come out quickly!"

おじいさん が いらいら して まって いたら、
While the old man waited, he became irritated, and

かわいい ねずみ が でて きました。
a cute mouse came out.

「おじいさん、 おむすび、 ありがとう。」
"Old man, thank you for the rice ball."

「おれい なんか いわんで も いい。
"You don't have to thank me.

はやく ねずみ の ごてん へ つれて いけ。」
Quickly take me to the mouse palace."

おじいさん は、
いきなり ねずみ の しっぽ を つかん で 目 を つむりました。
At once the old man grabbed the mouse's tail and closed his eyes.

--

こん か = こい = comannd to come, こん か old people form
いらいら する = iritate
おれい、お礼 = thank, a reward, a bow
いわんで も いい = you don't have to say
つれる、つれます、つれて、連れる = take
いけ = command form of いく
いきなり = at once, immediately

page 22

どこ を どう やって もぐった の か、 目 を あける と
ごてん の ような いえ が あり、 ねずみ たち が
うたい ながら おもち を ついて いました。

--

どこ を どう やって もぐった の か、
(He didn't remember) where or how they dived in,

目 を あける と ごてん の ような いえ が あり、
he opened his eyes and there was a house like a palace,

ねずみ たち が うたい ながら おもち を ついて いました。
the mice were singing while pounding rice cakes.

--

どう = how
やる、やります、やって = do
もぐる、もぐります、もぐって、潜る = dive, get into

page 23

百 に なって も 二百 に なって も
にゃんこ の こえ は きき たくない
子ども の だい に なって も
にゃんこ の こえ は きき たくない
ぺったん ぺったん ぺったんこ

--

百 に なって も 二百 に なって も


にゃんこ の こえ は きき たくない 子ども の だい に なって も


にゃんこ の こえ は きき たくない


ぺったん ぺったん ぺったんこ

[same as page 13]

--


page 25

(よっぽど ねこ が こわい と みえる。)
おじいさん は にやっ と わらう と、
ざしき へ のぼりました。
(どのくらい 小ばん を くれる かな。 いや
いや ぜんぶ もって いかなく ちゃ。)
おじいさん は とこのま の つづら ばかり
みつめて いました。
(そう だ。 ねこ の なきごえ を すれば
いい。 ねずみ たち が にげたら、 つづら の
小ばん は みんな おら の もの。)

--

(よっぽど ねこ が こわい と みえる。)
(they look like they are greatly frightened by cats.) he thinks

おじいさん は にやっ と わらう と、 ざしき へ のぼりました。
The old man grinned and climbed up into the tatami room.

(どのくらい 小ばん を くれる かな。
(I wonder how much money they will give me.

いや いや ぜんぶ もって いかなく ちゃ。)
No no I must carry everything back.)

おじいさん は とこのま の つづら ばかり みつめて いました。
The old man was staring at the wicker basket on the alcove (tokonoma).

(そう だ。 ねこ の なきごえ を すれば いい。
(That's it. It would be good if I make the sound of a cat.

ねずみ たち が にげたら、 つづら の 小ばん は みんな おら の もの。)
When the mice run away, the money in the wicker basket will all be mine.)

--

よっぽど = very, greatly
みえる = look
にやっ と わらう = grin
ざしき = tatami room
のぼる、のぼります、のぼって、登る = to climb up
どのくらい = how much
小ばん、こばん = money (old days)
くれる = give me
とこのま = an alcove (in a Japanese house), place for ornaments, usually raised
つづら = wicker basket
ばかり = only
みつめる、みつめます、みつめて、見つめる = stare
なきごえ = the voice of an animal, roar, call, bark, mew, chirp
すれば = if (I) do
にげる、にげます、にげて、逃げる = run away
みんな = same meaning as ぜんぶ

page 27

おじいさん は おもいっきり
こえ を だして、
にゃおう!
と いいました。 とたん に あたり が
まっくら に なり、 ねずみ たち が あわてて
にげて いきました。

--

おじいさん は おもいっきり こえ を だして、 にゃおう!
と いいました。
The old man said, meow! in his best voice.

とたん に あたり が まっくら に なり、
Suddenly the surroundings became completely dark, and

ねずみ たち が あわてて にげて いきました。
the mice went running away in a hurry.

--

おもいっきり = at best
だす = utter
にゃおう = meow
あたり = surroundings
まっくら = completely dark

page 28

「しめしめ うまく いった ぞ。」
おじいさん は てさぐり で つづら を あけ、
小ばん を ふところ に つめられる だけ
つめました。

--

「しめしめ うまく いった ぞ。」
"Good, good, it went well."

おじいさん は てさぐり で つづら を あけ、
Groping, the old man opened the wicker basket,

小ばん を ふところ に つめられる だけ つめました。
and put as much money as he could in his breast pocket.

--

しめしめ = good!, how lucky!, I've got it!
うまく = good
てさぐり = look for something by touching with hand, grope for, feel one's way
ふところ = breast pocket (in kimono)
つめる = put (in)

page 31

ところが、 どっち へ いったら
よい の か、 でぐち が わかりません。
おじいさん は くらい あな の なか を
いったり きたり、 その うち に とうとう
いき が つまって しんで しまいました。

--

ところが、 どっち へ いったら よい の か、 でぐち が わかりません。
However, he didn't know which way is the exit.

おじいさん は くらい あな の なか を いったり きたり、
The old man went back and forth in the dark hole,

その うち に とうとう いき が つまって しんで しまいました。
and then finally he became out of breath and died.

--

ところが = however, but
どっち = which
あな = hole
いったり きたり = go back and forth
その うち に = in the mean time
とうとう = finally, at last
いき = breath
いき が つまる = out of breath